Франсис Скот Фицджералд. Избрани стихотворения на английски и български език, Мария Чулова - съставител, УИ „Паисий Хилендарски”-Пловдив, 2019 - Български книжици
 
Български книжици
гр. София, ул. Аксаков 10
 
Раздели

Полезни връзки
Национална Библиотека "Св. Св. Кирил и Методий"
Дюкян Меломан
Фондация "Елизабет Костова"
Списание "Култура"
Вестник "Литературен вестник"
НАБИС
Facebook - Български книжици
Площад Славейков
Книгите на Милко Гърчев

 


Нашата препоръка
Отпътуване
Автор: Джулиан Барнс
Раздел: Английска литература
Издателство: Обсидиан
Цена: 23,47 лв (12.00 €)
Повече за книгата
Банкерът анархист и други истории. Избрана проза
Автобиографията на Алис Б. Токлас
 
Франсис Скот Фицджералд. Избрани стихотворения на английски и български език 
Автор: Мария Чулова - съставител
Раздел: Американска и канадска художествена литература
Издателство: УИ „Паисий Хилендарски”-Пловдив
Народност: българска
ISBN: 9786192024765
първо издание, 2019 год.
меки корици, 120 стр.
Цена: 11,00 лв (5.62 €)  
За превода на „Избрани стихотворения" на Франсис Скот Фицджералд

След 1966 година, когато на български език се преведе „Великият Гетсби", творчеството на Франсис Скот Фицджералд се радва на траен успех и в известен смисъл той е един от немногото американски автори, при които рецепцията не е проблем, защото той получи много специален статут на аристократичен бохем, какъвто има, примерно, Оскар Уайлд, митът приживе на автора се пренесе по удивително естествен начин в българската културна обстановка. Затова допринесоха всички негови преводи - на романите, на разказите, филмите по „Великият Гетсби", романът на Зелда, биографичните филми за автора. Предстои да се публикува една първа успешна дисертация за творчеството му.

Така издаването на „Избрани стихотворения" на Франсис Скот Фицджералд е гарантирано, че ще се превърне в разкошно допълнение към тази културна панорама и ще се радва на голям и искрен читателски интерес.

Поезията на Фицджералд и неговите пиеси са сравнително слабо познати, но както в случая с Ъпдайк, причината е, че стихотворенията на двамата се налага да се състезават с популярността на късите им разкази и особено романите, но и в двата случая тъкмо лириката проектира скриваната емоционалност на творците. Днес Фицджералд има различни читатели. След „краткия си щастлив (или нещастен) живот", както се опитваше да го иронизира Хемингуей и бляскавия му творчески триумф последва почти забравата на следвоенните години, съпоставима пак с драмата на Оскар Уайлд - и преоткриването му, продължило до днес.

Част от това преоткриване е свързано и с поезията му и тя удивително съвпада - за изкушения читател, какъвто вече има в България, с откриването на Фицджералд като поет в родината му. Защото освен ранните стихове, печатани през годините, когато учи в католическо училище и в университета „Принстън", това творчество включва зряла лирика, публикувана през периода 1919 - 1937 година, както и непубликувани творби в бележниците и архива му.

В предговор към най-пълното издание от 1981 година („Стихотворения 1911 - 1940") големият американски поет модернист
Джеймс Дики коментира загадката на тази поезия, както и влиянието на Уайлд, на Алджърнън Суинбърн и особено Джон Пийл Бишъп, но така също и на Верлен, Елиът, Рембо. Дики специално отбелязва паралелите между поетичната образност на Фицджералд и романовата техника на прозата му: лирическата му дарба и интуиция и умението за работа със словото, характерната му идиоматика, каквато намираме у родените поети.

Преводът на поезията на Скот Фицджералд е един културен празник, още повече че авторът е намерил свой адекватен интерпретатор. Мария Чулова е не само поетеса със свой глас, със свои постижения, но и прекрасен специалист, с богата академична подготовка - завършила е българска филология, има магистратури по английска филология и международни икономически отношения: така на първо място изборът и решението за превод на стиховете на Фицджералд са дълбоко осъзнати в цялата си комплексност от нея, но Чулова и изключително умело успява да се превъплъти в поетическата идиоматика на автора, за което й помага както нейният талант, така и гъвкавостта да се адаптира към една друга поетика. Така в превода и изданието се съчетават академизмът с естествената лирична стихия и откривателството с верността към мита на твореца. Нещо повече, тя успешно е представила кратки публикации на своя впечатляващ труд в авторитетни периодични издания в подготовка на представянето на сборника.

Сборникът е изключително завършен, прецизиран, съобразен с най-актуалното в изследванията върху автора, а същевременно подготвя нов празник на ценителите на творчеството на Фицджералд.

доцент д-р Йордан Костурков

Търсене     
 
Важни Новини
Класация 50-те най-продавани книги в „Български книжици” за 2025 г.
Още...
Регистрирани потребители
Име:

Парола:


>> Регистрация
Новини
Класация 50-те най-продавани книги в „Български книжици” за 2025 г.
ВАЖНО! РАБОТИМ ДО 15 Ч. НА 31 ДЕКЕМВРИ, А 1-4 ЯНУАРИ СА ПОЧИВНИ ДНИ
Нашата витрина
Новият юбилеен брой на списание "Ах, Мария" вече е в "Български книжици!"
ФУНКЦИЯТА ЗА СЕЛЕКТИРАНЕ НА НАЙ-НОВИТЕ КНИГИ В РАЗДЕЛИТЕ НА САЙТА ОТНОВО РАБОТИ!
Още новини...
10 най-продавани книги за месеца
1. Прозвища и термини: Недовършени ръкописи. Интревюта. Бележки
2. Автобиографията на Алис Б. Токлас
3. Феноменология на възприятието
4. Пилигрим от края на света • Приписка
5. Борис Делчев. Дневник, том 2 (1962-1965)
6. Държавен преврат: практическо ръководство
7. Банкерът анархист и други истории. Избрана проза
8. Тайната школа, книга 14: В диалог с Махатмите от Шамбала. Писмата на махатмите продължават в символите на житните кръгове т1+т2
9. Лес в къщата
10. Хигин. Митове

    © 2003 - 2012 Български книжици, office@knigabg.com