Dialogues in Exile: Joseph Conrad, Vladimir Nabokov, Eva Hoffman, Stefana Roussenova, Полис | Polis Publishers, 2010 - Български книжици
 
Български книжици
гр. София, ул. Аксаков 10
 
Раздели

Полезни връзки
Национална Библиотека "Св. Св. Кирил и Методий"
Дюкян Меломан
Фондация "Елизабет Костова"
Списание "Култура"
Вестник "Литературен вестник"
НАБИС
Facebook - Български книжици
Площад Славейков

 


Нашата препоръка
Портретът на Дориан Грей (пълно, нецензурирано издание)
 
Dialogues in Exile: Joseph Conrad, Vladimir Nabokov, Eva Hoffman 
Автор: Stefana Roussenova
Раздел: Литературна критика, литературознание
Издателство: Полис | Polis Publishers
Народност: българска
ISBN: 9789547960343
първо издание, 2010 год.
меки корици, 224 стр.
Цена: 9,00 лв  
This book is a study of the complexities and ambiguities of exile, a topical subject which has been very much in vogue since the 1990s. In her readings of Joseph Conrad`s "Amy Foster" (1903), Vladimir Nabokov`s The Real Life of Sebastian Knight (1938), and Eva Hoffman`s Lost in Translation: A Life in a New Language (1989), Stefana Roussenova pursues a twofold aim: she outlines the "hi/story" of exile and at the same time identifies a body of stylistic and formal features of migrant writing, independent of the respective country or culture of origin that could contribute to a “poetics of exile.” Apart from the conscious choice of three historical turning points and different genres, Stefana Roussenova selects authors in whose texts innovation plays an essential role and traces their links with modernism and postmodernism.
In her endeavour to define a “poetics of exile”, the author identifies three narrative strategies for the representation of exile which, she argues, develop on the common ground of “doubling”, a technique which determines the respective plots, settings, and constellations of protagonists as well as the micro-structure of the texts through the choice of tropes. “Doubling” and binarism mirror the relationship between the exile's lost past and his present, but, at the same time, they are subverted by a multitude of narrative techniques and strategies: the untranslatability of emotions, for instance, allows for the ludic insertion of words in the mother tongue, for intertextuality, pastiche, and parody; the exiled protagonists eventually turn out to be hybrid characters transformed into a script, a letter or a mask, and the use of the present tense for different temporal strata deactivates the clear separation of past and present.


Търсене     
 
Важни Новини
Нашата витрина
Още...
Регистрирани потребители
Име:

Парола:


>> Регистрация
Новини
Нашата витрина
ПРАЗНИЧНО РАБОТНО ВРЕМЕ НА КНИЖАРНИЦА
Празнично работно време на книжарница „Български книжици” в дните около Великден
Нашата витрина
ПРАЗНИЧНО РАБОТНО ВРЕМЕ НА „БЪЛГАРСКИ КНИЖИЦИ” НА 3 МАРТ
Още новини...
10 най-продавани книги за месеца
1. Ето го разкаяния победител
2. Атентатът в църквата "Св. Неделя" - 100 години. Юбилейно издание (албум със 140 фотографии)
3. Бих предпочел да не (с приложение "Бартълби, писарят" от Хърман Мелвил)
4. Да ти бъда тяло
5. Кибритчета „Минерва“ 1990-2000
6. И аз слязох
7. Богомилски легенди. Страници от историята на света
8. Инструкции за сглобяване на метаромантизъм
9. Великодържавни доктрини и национализъм на Балканите. Исторически и съвременни аспекти
10. Пръски

    © 2003 - 2012 Български книжици, office@knigabg.com