|
Нашата
препоръка |
|
Nexus. Кратка история на информационните мрежи от Каменната епоха до ерата на изкуствения интелект
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Хаджи Станьо хаджи Станчов (Врабевски). В лабиринтите на историческата памет
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Кметът на София - инж. Иван Иванов
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Английско-български и българо-английски речник. Строителство и архитектура
|
|
Автор: Мария Филипова, Любомир Иванов
Раздел: Английски речници, Архитектура Издателство:
Техника
Народност: българска ISBN: 9789540306889
първо издание, 2009 год. твърди корици,
768 стр.
Цена:
25,00 лв
Прикачен файл:
|
Настоящият речник е предназначен за широк кръг специалисти по строителство, архитектура и геодезия - научни работници, преподаватели, студенти, инженери, строители, архитекти, геодезисти, преводачи и т. н., на които е необходимо да ползват английска литература по специалността си или английски език в практиката си.
Речникът съдържа термини и терминологични съчетания от областите: архитектура, строително инженерство (промишлено и гражданско строителство, включително строителна техника и строителни материали, както и пътно и железопътно строителство), хидроинженерство (хидротехническо строителство, хидромелиоративно строителство и водоснабдяване и канализация) и геодезия (геодезия, фотограметрия и картография).
В речника са включени и някои термини от математиката, физиката, химията, геологията, машиностроенето и електротехниката, които имат връзка и с инженерно-строителните специалности. Всички специализирани термини са означени с условни съкращения, напр.: геод. = геодезия, физ. = физика.
За улеснение на ползващите речника, в него са включени и често употребявани в инженерния текст глаголи, съществителни, прилагателни и наречия от английски език, които също са маркирани с условни съкращения, напр. V = глагол, аФ = наречие и т. н.
Поради все още съществуващата неустановеност на българската инженерна терминология (често се използват чужди термини от други езици, понякога по няколко за един и същ български термин, а и непрекъснато навлизат нови, главно от английски език), се налага някои термини да се превеждат описателно. Ще бъдем благодарни на всеки специалист, който окаже съдействие за уточняване на българските термини.
Авторите
|
|
|