|
Нашата
препоръка |
|
Nexus. Кратка история на информационните мрежи от Каменната епоха до ерата на изкуствения интелект
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Хаджи Станьо хаджи Станчов (Врабевски). В лабиринтите на историческата памет
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Кметът на София - инж. Иван Иванов
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 писма: Подбор
|
|
Автор: Карл Густав Юнг
Раздел: Психология - теоретични работи, направления Издателство:
ЕА - Плевен
Народност: швейцарскa Преводач: Ивета Милева ISBN: 9789544501426
първо издание, 2006 год. меки корици,
194 стр.
Цена:
12,00 лв
Прикачен файл:
|
От Предговор на съставителката
Съвместната ни работа (д-р Герхард Адлер от Лондон, съставител на английското издание, Аниела Жафе - на немското издание) започна през януари 1962 г. К. Г Юнг бе починал през юни 1961 г. Най-напред трябваше да се направи подборът, като трудностите съвсем не бяха малко: до 1930 г., когато Юнг е на петдесет и шест години, бяха запазени нищожно количество от пристигналите писма и почти нямаше копие от написаните или продиктувани от него отговори. Той самият бе казал веднъж, че не му е минавало и през ум, че неговите писма някога биха имали значение.
Относително малкият брой на запазените писма дължим на някогашния навик на Юнг да ги пише на ръка. По-късно това се отнася само за лични писма или за такива, които е бил затруднен да продиктува. След като аз станах негова секретарка (1955), той ми даде разрешение да правя преписи за архива. За наша радост в отговор на излезлите в началото на 1963 г. в Швейцария, Германия, Франция, Англия и САЩ кратки съобщения в пресата получихме сериозен брой писма, писани преди 1930 г., които успяхме да включим в сборника. Важен документ за развитието на Юнг и за историята на дълбинната психология представлява кореспонденцията между Зигмунд Фройд и К. Г. Юнг. Тя бе публикувана през 1974 г. от издателство "Фишер" във Франкфурт/Майн.
Още първият подбор, който изобщо би могъл да се предложи за публикация, тъй като имаше делова кореспонденция с издателства, уговорки за посещения и за терапия, лекарски съобщения, подлежащи на лекарска тайна, лични писма и един голям брой всекидневни бележки, обхвана 1600 писма. От тях трябваше да се направи по-стегнат подбор. Решаващ бе въпросът, дали тяхното съдържание допринасяше за разбиране на идеите на Юнг или на неговата личност. Едва през 1970 г. се стигна до окончателния вариант на подбора.
С подбраните тук 100 измежду приблизително 1000 писма от тритомника с кореспонденция си поставяме за цел да достигнем до една по-широка читателска публика. Водих се от желанието, въпреки ограничения им брой, те да дадат представа за учения и за човека Юнг.
Писмата излизат в несъкратен вид, доколкото бе възможно, като не се взе под внимание нито противоречивостта, нито това, което би могло да се възприеме като отклонение или погрешна преценка. Все пак принципът да не се съкращават писмата не можа да бъде защитен във всички случаи. Юнг беше лекар, психиатър и психотерапевт и множество споделени мисли и до днес са подвластни на лекарската тайна. Трябваше да бъдат съкратени. Известен брой писма ни бяха предоставени от техните получатели в съкратен вид. Причина за съкращаване на отделни пасажи беше и фактът, че смисълът им не можеше да се възстанови, било поради разговор, предшестващ писмото, било поради наличието на предшестваща кореспонденция, която не беше в наличност в архива. Такива изречения бяха зачертани и както е прието, означени със знака [...]. В отделни случаи имена в текста биваха замествани с X, У и т.н., а получателите, най-често по тяхно желание, отбелязвани като "неназован получател". В тези случаи имената в обръщението биваха заменяни с буквата "И". Обяснителните бележки на съставителя са означени със знака [].
Всички адресати след 1930 г., доколкото бе възможен контакт с тях, бяха помолени за разрешение за публикация. За щастие броят на тези, които не можаха да дадат разрешение, е незначителен. В преобладаващата част от случаите отговорът беше положителен и за наша радост адресатите положиха усилия да ни помогнат при възникнали въпроси или трудности, заради което тук изказваме още веднъж нашата благодарност.
Първоначалният замисъл бе писмата да се публикуват в оригиналната им форма, ще рече - на немски, английски и френски, и да се приложи преводът им. Но подобно издание би станало твърде обемисто и скъпо. По тази причина издателството, със съгласието на семейство Юнг, реши да издаде писмата, писани на чужд език, само в превод на немски. Обръщенията и последните думи от писмата, които не биха могли да се преведат коректно от английски и френски, оставихме в тяхната оригинална формулировка. Аз лично се заех с преводите.
…
Цюрих, октомври 1974
Аниела Жафе
|
|
|